顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
还记得那条河吗? |
Kannst du dich noch an jenen Fluss erinnern? |
| |
|
| |
|
| 还记得那条河吗? |
Kannst du dich noch an jenen Fluss erinnern? |
| 她那么会拐弯 |
Und wie geschickt sie in Schleifen und Windungen floss |
| 用小树叶遮住眼睛 |
Mit kleinen Blättern deckten wir unsere Augen zu |
| 然后,不发一言 |
Danach gingen wir lange |
| 我们走了好久 |
Wortlos weiter |
| 却没问清她从哪里来 |
Doch fragten wir nicht, woher sie komme |
| 最后,只发现 |
Am Ende entdeckten wir nur |
| 有一盏可爱的小灯 |
Eine kleine, entzückende Lampe |
| 在河里悄悄洗澡 |
Die im Fluss ruhig badete |
| 现在,河边没有花了 |
Jetzt gibt es keine Blumen mehr am Fluss |
| 只有一条小路 |
Nur ein kleiner Weg |
| 白极了,像从大雪球里 |
Von reinstem Weiß, als ob aus einem großen Schneeball |
| 抽出的一段棉线 |
Ein Faden herausgezogen worden wäre |
| 黑皮肤的树 |
Die schwarzhäutigen Bäume |
| 被冬天用魔法 |
Wurden von der Magie des Winters |
| 固定在雪上 |
Auf dem Schnee befestigt |
| 隔着水,他们也没忘记 |
Durch das Wasser getrennt haben auch sie nicht vergessen |
| 要互相指责 |
Sich gegenseitig zu kritisieren |
| 水,仍在流着 |
Das Wasser fließt weiter wie immer |
| 在没有人的时候 |
Wenn keiner in der Nähe ist |
| 就唱起不懂的歌 |
Singt es unverständliche Lieder |
| 她从一个温暖的地方来 |
Sie kommt aus einem warmen Ort |
| 所以不怕感冒 |
Hat keine Angst, sich zu erkälten |
| 她轻轻呵气 |
Sanft atmet sie aus |
| 好像磨沙玻璃 |
Als ob sie auf Milchglas |
| 她要在上面画画 |
Ein Bild malen wollte |
| 我不会画画 |
Ich kann nicht malen |
| 我只会在雪地上写信 |
Ich kann nur einen Brief in den Schnee schreiben |
| 写下你想知道的一切 |
Alles aufschreiben, was du wissen willst |
| 来吧,要不晚了 |
Komm, sonst ist es zu spät |
| 信会化的 |
Der Brief könnte schmelzen |
| 刚懂事的花会把它偷走 |
Die eben verständig gewordenen Blumen könnten ihn stehlen |
| 交给吓人的熊蜂 |
Und ihn einer schrecklichen Hummel überreichen |
| 然后,蜜就没了 |
Danach gäbe es keinen Honig mehr |
| 只剩下一盏小灯 |
Nur eine kleine Lampe würde übrigbleiben |